Шаблон:Флагификация/Краматорск: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (обработка окончаний по типу прилагательных; удаление избыточного условия (одиночная "я" обрабатывается словариком)) |
Oles (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Test») |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
«{{{1}}}» — [[английский язык|англ.]]<noinclude> | |||
{{doc-inline}} | |||
Шаблон служит для указания перевода терма (т. е. понятия, выражения), приведенного в статье на английском языке. Он работает так: | |||
| | : {{tc|trans-en|текст}} → {{trans-en|текст}} | ||
| | |||
Например: | |||
: <code><nowiki>word ({{trans-en|слово}})</nowiki></code> → word ({{trans-en|слово}}) | |||
По убеждению автора, это более грамотный стиль указания перевода, нежели исторически прижившийся на просторах русской ЭАНМ за неимением лучшего образца: | |||
: word ([[русский язык|рус.]] ''слово'') | |||
В таком способе разметки мало смысла, ведь указанию подлежит язык источника, а язык перевода — русский — и так всем известен, ведь это русская ЭАНМ! | |||
Настоящий шаблон служит закреплению данного стиля. | |||
== Просьба == | |||
По убеждению автора, шаблон нуждается в популяризации среди широких масс. У автора на то, к сожалению, нет времени. | |||
Также приветствовалось бы создание семейства таких шаблонов для других языков. | |||
== Лирическое отступление == | |||
На мой взгляд, присутствующий сейчас вид шаблона наиболее оптимальный, а есть еще такие варианты, с указанием языка впереди перевода: | |||
* word ([[английский язык|англ.]] — «слово») | |||
* word (с [[английский язык|англ.]] — «слово») | |||
* word (в переводе с [[английский язык|англ.]] — «слово») | |||
{{doc-end}} | |||
[[Категория:Шаблоны языков|en]] | |||
</noinclude> |
Версия от 14:10, 22 марта 2019
«{{{1}}}» — англ.
Шаблон служит для указания перевода терма (т. е. понятия, выражения), приведенного в статье на английском языке. Он работает так:
{{trans-en|текст}}
→ Шаблон:Trans-en
Например:
word ({{trans-en|слово}})
→ word (Шаблон:Trans-en)
По убеждению автора, это более грамотный стиль указания перевода, нежели исторически прижившийся на просторах русской ЭАНМ за неимением лучшего образца:
- word (рус. слово)
В таком способе разметки мало смысла, ведь указанию подлежит язык источника, а язык перевода — русский — и так всем известен, ведь это русская ЭАНМ!
Настоящий шаблон служит закреплению данного стиля.
Просьба
По убеждению автора, шаблон нуждается в популяризации среди широких масс. У автора на то, к сожалению, нет времени.
Также приветствовалось бы создание семейства таких шаблонов для других языков.
Лирическое отступление
На мой взгляд, присутствующий сейчас вид шаблона наиболее оптимальный, а есть еще такие варианты, с указанием языка впереди перевода: